Masih terpesona dan terpengaruh puisi esai, dengan begitu
banyak catatan kaki? Marilah kita membaca, dan hentikan sejenak semua riuh-rendah tentang puisi esai itu, untuk menikmati puisi TS Eliot, The Waste Land. Nanti di bagian bawah, setelah membaca puisi ini, kita urai soal puisi esai dan kritik sastra akademik. Dan paling bawah sendiri, bagaimana kita "memberikan" catatan kaki untuk puisi TS Eliot ini.
The Waste Land
By T.S. Eliot
FOR EZRA
POUND
IL MIGLIOR
FABBRO
I. The
Burial of the Dead
April is the
cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the arch-duke’s,
My cousin’s, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.
What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man,
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust.
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
“You gave me hyacinths first a year ago;
“They called me the hyacinth girl.”
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing,
Looking into the heart of light, the silence.
Oed’ und leer das Meer.
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
Had a bad cold, nevertheless
Is known to be the wisest woman in Europe,
With a wicked pack of cards. Here, said she,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
The lady of situations.
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
Which is blank, is something he carries on his back,
Which I am forbidden to see. I do not find
The Hanged Man. Fear death by water.
I see crowds of people, walking round in a ring.
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
Tell her I bring the horoscope myself:
One must be so careful these days.
Unreal City,
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
And each man fixed his eyes before his feet.
Flowed up the hill and down King William Street,
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
With a dead sound on the final stroke of nine.
There I saw one I knew, and stopped him, crying: “Stetson!
“You who were with me in the ships at Mylae!
“That corpse you planted last year in your garden,
“Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
“Or has the sudden frost disturbed its bed?
“Oh keep the Dog far hence, that’s friend to men,
“Or with his nails he’ll dig it up again!
“You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!”
II. A
Game of Chess
The Chair she sat in, like a burnished throne,
Glowed on the marble, where the glass
Held up by standards wrought with fruited vines
From which a golden Cupidon peeped out
(Another hid his eyes behind his wing)
Doubled the flames of sevenbranched candelabra
Reflecting light upon the table as
The glitter of her jewels rose to meet it,
From satin cases poured in rich profusion;
In vials of ivory and coloured glass
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused
And drowned the sense in odours; stirred by the air
That freshened from the window, these ascended
In fattening the prolonged candle-flames,
Flung their smoke into the laquearia,
Stirring the pattern on the coffered ceiling.
Huge sea-wood fed with copper
Burned green and orange, framed by the coloured stone,
In which sad light a carvéd dolphin swam.
Above the antique mantel was displayed
As though a window gave upon the sylvan scene
The change of Philomel, by the barbarous king
So rudely forced; yet there the nightingale
Filled all the desert with inviolable voice
And still she cried, and still the world pursues,
“Jug Jug” to dirty ears.
And other withered stumps of time
Were told upon the walls; staring forms
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
Footsteps shuffled on the stair.
Under the firelight, under the brush, her hair
Spread out in fiery points
Glowed into words, then would be savagely still.
“My nerves are bad tonight. Yes, bad. Stay with me.
“Speak to me. Why do you never speak. Speak.
“What are you thinking of? What thinking? What?
“I never know what you are thinking. Think.”
I think we are in rats’ alley
Where the dead men lost their bones.
“What is that noise?”
The wind under the door.
“What is that noise now? What is the wind doing?”
Nothing again nothing.
“Do
“You know nothing? Do you see nothing? Do you remember
“Nothing?”
I remember
Those are pearls that were his eyes.
“Are you alive, or not? Is there nothing in your head?”
But
O O O O that Shakespeherian Rag—
It’s so elegant
So intelligent
“What shall I do now? What shall I do?”
“I shall rush out as I am, and walk the street
“With my hair down, so. What shall we do tomorrow?
“What shall we ever do?”
The hot water at ten.
And if it rains, a closed car at four.
And we shall play a game of chess,
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.
When Lil’s husband got demobbed, I said—
I didn’t mince my words, I said to her myself,
HURRY UP PLEASE ITS TIME
Now Albert’s coming back, make yourself a bit smart.
He’ll want to know what you done with that money he gave you
To get yourself some teeth. He did, I was there.
You have them all out, Lil, and get a nice set,
He said, I swear, I can’t bear to look at you.
And no more can’t I, I said, and think of poor Albert,
He’s been in the army four years, he wants a good time,
And if you don’t give it him, there’s others will, I said.
Oh is there, she said. Something o’ that, I said.
Then I’ll know who to thank, she said, and give me a
straight look.
HURRY UP PLEASE ITS TIME
If you don’t like it you can get on with it, I said.
Others can pick and choose if you can’t.
But if Albert makes off, it won’t be for lack of telling.
You ought to be ashamed, I said, to look so antique.
(And her only thirty-one.)
I can’t help it, she said, pulling a long face,
It’s them pills I took, to bring it off, she said.
(She’s had five already, and nearly died of young George.)
The chemist said it would be all right, but I’ve never been
the same.
You are a proper fool, I said.
Well, if Albert won’t leave you alone, there it is, I said,
What you get married for if you don’t want children?
HURRY UP PLEASE ITS TIME
Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,
And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot—
HURRY UP PLEASE ITS TIME
HURRY UP PLEASE ITS TIME
Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight.
Ta ta. Goonight. Goonight.
Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night,
good night.
III. The
Fire Sermon
The river’s tent is broken: the last fingers of leaf
Clutch and sink into the wet bank. The wind
Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
The river bears no empty bottles, sandwich papers,
Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends
Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.
And their friends, the loitering heirs of city directors;
Departed, have left no addresses.
By the waters of Leman I sat down and wept . . .
Sweet Thames, run softly till I end my song,
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
But at my back in a cold blast I hear
The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.
A rat crept softly through the vegetation
Dragging its slimy belly on the bank
While I was fishing in the dull canal
On a winter evening round behind the gashouse
Musing upon the king my brother’s wreck
And on the king my father’s death before him.
White bodies naked on the low damp ground
And bones cast in a little low dry garret,
Rattled by the rat’s foot only, year to year.
But at my back from time to time I hear
The sound of horns and motors, which shall bring
Sweeney to Mrs. Porter in the spring.
O the moon shone bright on Mrs. Porter
And on her daughter
They wash their feet in soda water
Et O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole!
Twit twit twit
Jug jug jug jug jug jug
So rudely forc’d.
Tereu
Unreal City
Under the brown fog of a winter noon
Mr. Eugenides, the Smyrna merchant
Unshaven, with a pocket full of currants
C.i.f. London: documents at sight,
Asked me in demotic French
To luncheon at the Cannon Street Hotel
Followed by a weekend at the Metropole.
At the violet hour, when the eyes and back
Turn upward from the desk, when the human engine waits
Like a taxi throbbing waiting,
I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,
Old man with wrinkled female breasts, can see
At the violet hour, the evening hour that strives
Homeward, and brings the sailor home from sea,
The typist home at teatime, clears her breakfast, lights
Her stove, and lays out food in tins.
Out of the window perilously spread
Her drying combinations touched by the sun’s last rays,
On the divan are piled (at night her bed)
Stockings, slippers, camisoles, and stays.
I Tiresias, old man with wrinkled dugs
Perceived the scene, and foretold the rest—
I too awaited the expected guest.
He, the young man carbuncular, arrives,
A small house agent’s clerk, with one bold stare,
One of the low on whom assurance sits
As a silk hat on a Bradford millionaire.
The time is now propitious, as he guesses,
The meal is ended, she is bored and tired,
Endeavours to engage her in caresses
Which still are unreproved, if undesired.
Flushed and decided, he assaults at once;
Exploring hands encounter no defence;
His vanity requires no response,
And makes a welcome of indifference.
(And I Tiresias have foresuffered all
Enacted on this same divan or bed;
I who have sat by Thebes below the wall
And walked among the lowest of the dead.)
Bestows one final patronising kiss,
And gropes his way, finding the stairs unlit . . .
She turns and looks a moment in the glass,
Hardly aware of her departed lover;
Her brain allows one half-formed thought to pass:
“Well now that’s done: and I’m glad it’s over.”
When lovely woman stoops to folly and
Paces about her room again, alone,
She smoothes her hair with automatic hand,
And puts a record on the gramophone.
“This music crept by me upon the waters”
And along the Strand, up Queen Victoria Street.
O City city, I can sometimes hear
Beside a public bar in Lower Thames Street,
The pleasant whining of a mandoline
And a clatter and a chatter from within
Where fishmen lounge at noon: where the walls
Of Magnus Martyr hold
Inexplicable splendour of Ionian white and gold.
The
river sweats
Oil and
tar
The
barges drift
With
the turning tide
Red
sails
Wide
To
leeward, swing on the heavy spar.
The
barges wash
Drifting logs
Down
Greenwich reach
Past
the Isle of Dogs.
Weialala leia
Wallala
leialala
Elizabeth and Leicester
Beating oars
The
stern was formed
A
gilded shell
Red and
gold
The
brisk swell
Rippled
both shores
Southwest wind
Carried
down stream
The
peal of bells
White
towers
Weialala leia
Wallala
leialala
“Trams and dusty trees.
Highbury bore me. Richmond and Kew
Undid me. By Richmond I raised my knees
Supine on the floor of a narrow canoe.”
“My feet are at Moorgate, and my heart
Under my feet. After the event
He wept. He promised a ‘new start.’
I made no comment. What should I resent?”
“On Margate Sands.
I can connect
Nothing with nothing.
The broken fingernails of dirty hands.
My people humble people who expect
Nothing.”
la la
To Carthage then I came
Burning burning burning burning
O Lord Thou pluckest me out
O Lord Thou pluckest
burning
IV.
Death by Water
Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,
Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
And the profit and loss.
A current
under sea
Picked his bones in whispers. As he rose and fell
He passed the stages of his age and youth
Entering the whirlpool.
Gentile or
Jew
O you who turn the wheel and look to windward,
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.
V. What
the Thunder Said
After the torchlight red on sweaty faces
After the frosty silence in the gardens
After the agony in stony places
The shouting and the crying
Prison and palace and reverberation
Of thunder of spring over distant mountains
He who was living is now dead
We who were living are now dying
With a little patience
Here is no water but only rock
Rock and no water and the sandy road
The road winding above among the mountains
Which are mountains of rock without water
If there were water we should stop and drink
Amongst the rock one cannot stop or think
Sweat is dry and feet are in the sand
If there were only water amongst the rock
Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
Here one can neither stand nor lie nor sit
There is not even silence in the mountains
But dry sterile thunder without rain
There is not even solitude in the mountains
But red sullen faces sneer and snarl
From doors of mudcracked houses
If there
were water
And no rock
If there were rock
And also water
And water
A spring
A pool among the
rock
If there were the
sound of water only
Not the cicada
And dry grass
singing
But sound of water
over a rock
Where the
hermit-thrush sings in the pine trees
Drip drop drip drop
drop drop drop
But there is no
water
Who is the third who walks always beside you?
When I count, there are only you and I together
But when I look ahead up the white road
There is always another one walking beside you
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
I do not know whether a man or a woman
—But who is that on the other side of you?
What is that sound high in the air
Murmur of maternal lamentation
Who are those hooded hordes swarming
Over endless plains, stumbling in cracked earth
Ringed by the flat horizon only
What is the city over the mountains
Cracks and reforms and bursts in the violet air
Falling towers
Jerusalem Athens Alexandria
Vienna London
Unreal
A woman drew her long black hair out tight
And fiddled whisper music on those strings
And bats with baby faces in the violet light
Whistled, and beat their wings
And crawled head downward down a blackened wall
And upside down in air were towers
Tolling reminiscent bells, that kept the hours
And voices singing out of empty cisterns and exhausted
wells.
In this decayed hole among the mountains
In the faint moonlight, the grass is singing
Over the tumbled graves, about the chapel
There is the empty chapel, only the wind’s home.
It has no windows, and the door swings,
Dry bones can harm no one.
Only a cock stood on the rooftree
Co co rico co co rico
In a flash of lightning. Then a damp gust
Bringing rain
Ganga was sunken, and the limp leaves
Waited for rain, while the black clouds
Gathered far distant, over Himavant.
The jungle crouched, humped in silence.
Then spoke the thunder
DA
Datta: what have we given?
My friend, blood shaking my heart
The awful daring of a moment’s surrender
Which an age of prudence can never retract
By this, and this only, we have existed
Which is not to be found in our obituaries
Or in memories draped by the beneficent spider
Or under seals broken by the lean solicitor
In our empty rooms
DA
Dayadhvam: I have heard the key
Turn in the door once and turn once only
We think of the key, each in his prison
Thinking of the key, each confirms a prison
Only at nightfall, aethereal rumours
Revive for a moment a broken Coriolanus
DA
Damyata: The boat responded
Gaily, to the hand expert with sail and oar
The sea was calm, your heart would have responded
Gaily, when invited, beating obedient
To controlling hands
I sat upon the shore
Fishing, with the arid plain behind me
Shall I at least set my lands in order?
London Bridge is falling down falling down falling down
Poi s’ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon—O swallow swallow
Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie
These fragments I have shored against my ruins
Why then Ile fit you. Hieronymo’s mad againe.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Shantih shantih shantih
1922
Di bagian bawah tulisan ini, nanti akan disrtakan puisi The
Waste Land, dengan catatan catatan kaki
di dalamnya. Catatan kaki dan penjelasannya bisa jauh lebih panjang dari puisi
TS Eliot ini, seperti disertakan di sini catatan kaki untuk “menjelaskan” puisi
tersebut. Oleh TS Eliot? Lantas buat apa dia menulis puisi, dan pura-pura
menjadi esais?
TS Eliot bernama lengkap Thomas Stearns Elliot, lahir di St
Lous Missouri AS 26 September 1888 dan meninggal di East Coker Somerset Inggris
4 Januari 1965. Sastrawan besar kelahiran Amerika Serikat yang karya-karya
banyak mempengaruhi karya sastra awal abad 20. Tema-tema karyanya menghidupkan
kembali drama puitik dan berperan besar bagi penulisan kritik karya sastra di
Inggris dan Amerika Serikat.
Eliot mendapat pendidikan tinggi di Unversitas Harvard dan
Oxford Inggris, menetap di Inggris tahun 1915 dan menjadi warga negara
Inggris. Sebelum menjadi penyair, ia pernah bekerja dalam berbagai profesi
seperti guru, pegawai bank, dan asisten majalah sastra The Egoist. Menikah dua
kali, pertama dengan Vivien Haigh Wood tahun 1915 dan bercerai tahun 1933.
Pernikaan kedua dengan Valerie Fletcher tahun 1957.
Kumpulan puisi pertamanya berjudul Prufock and Other
Observations (1917), berisi sajak bebas memakai perumpamaan-perumpamaan
modern tentang kehidupan kota metropolitan dengan berbagai masalahnya.
Bahasa dan perumpamaan yang digunakan Eliot dalam puisinya,
belum populer pada jamannya terutama dalam puisi yang berjudul The Waste Land
(1922). Puisi ini sangat populer dan menggambarkan sterilitas masyarakat modern
dibandingkan masyarakat di masa lalu.
Pada tahun 1920-1921 Eliot memperluas tema karyanya dalam
berbagai segi seperti sastra, budaya dan agama. Dalam esainya yang berjudul The
Sacred Wood (1920), dia memandang bahwa kritikus harus memiliki kepekaan sejarah
untuk menilai karya sastra pada perspektif yang tepat. Sebagai pendiri dan
editor majalah The Criterion, Eliot berjasa mendirikan sebuah forum sastra bagi
para penulis kontemporer ternama.
Pada periode 1930-an, karya-karya Eliot menunjukkan
ketenangan dan kerendahan hati. Karyanya Four Quartets (1934), dianggap sebagai
karya terbaiknya. Eliot juga terkenal sebagai penulis skenario teater. Karya
populernya antara lain The Coctail Party (1934), Old Possums Book of Practical
Cats (1939). Eliot meninggal tahun 1965 dan dimakamkan di East Coker tempat
leluhurnya sebelum bermigrasi ke Amerika Serikat.
Puisi Esai dan Puisi Taik | Sementara itu, di sini, energi kita bisa dihabiskan untuk persoalan puisi esai yang konon paling berpengaruh di Indonesia saat ini. Pengaruh apa? Marilah dalam perdebatan itu kita memposisikan diri dengan proporsional. Mau sebagai apa? Benarkah dunia sastra hanya milik kaum ahli sastra dan kritikus sastra? Tentu tak perlu memposisikan diri secara diametral demikian, meskipun kita suka. Bagi para penulis sastra, sering dihadapkan pada posisi sulit, terutama berhadapan dengan para ahli sastra Indonesia. Dan seolah, kaum sastrawan menjadi harus mendengarkan. Sementara bagaimana kita mengembangkan sastra, dengan panduan yang akademik dan begitu teoretis?
Mari kita belajar bersama dari puisi TS Eliot sebagai contoh kasus. Ratusan dan bahkan mungkin ribuan makalah ditulis atas The
Waste Land. Dan puisi itu telah melahirkan berbagai ahli teori sastra, yang
bisa jadi lebih garang daripada TS Eliot sendiri. Semua itu membuat pemaknaan
puisi The Waste Land menjadi semakin luar biasa, dan di luar dugaan.
Sementara itu, what is literature? “Sebuah karya seni tidak
bisa direduksi menjadi sebuah pemikiran, pertama-tama karena seni adalah
produksi atau reproduksi dari keberadaan, me-menjadi (being), sesuatu yang tak
akan membiarkan dirinya dipikirkan ,sebab keberadaan ini dipenetrasi sepenuhnya
oleh sebuah eksistensi, yakni sebuah kebebasan yang menentukan nasib dan nilai
dari pemikiran itu,...” kata Jean Paul Sartre.
Kita kemudian melupakan puisi sebagai karya seni, bagaimana
Eliot berdendang, atau bahkan mengaum, berteriak. Tetapi para ahli sastra
menakut-nakuti kita, dan kemudian kita lupa mendengarnya. Apakah puisi tak
boleh dianalisa? Tak ada yang melarangnya. Tapi pertama kali sebagai pembaca,
nikmatilah. Pekerjaan para ahli, biarkan mereka yang menganalisisnya, dan kita
sebagai pembaca awam, bolah-boleh saja kemudian mengikutinya, untuk bersetuju
atau tidak dengan para ahli susastra itu, dalam mencari makna lebih lanjut.
Tapi dalam proses penikmatan, mengapa kita” belum belum
sudah,...” (durung apa-apa kok wis,..., belum ngapa-ngapain sudah berlagak
sebagai ahli, karena dipengaruhi oleh orang yang tiba-tiba
menjadi ahli sastra rombongan). Yang menarik di Indonesia ini, ada banyak jenis kelamin
ganda di antara kita. Dan kita sering kebingungan juga, ketika kita tiba-tiba
membaca karya-karya sastra dengan teori-teori sastra sekaligus. Dua hal
yang membuat kita jadi ambivalen ketika menikmatinya. Jadinya nyaris seperti berhadapan dengan
bakul gudeg di Malioboro, yang mengatakan betapa enak gudegnya, sembari ia
pamerkan bagaimana penguasaannya akan cara memasak gudeg itu.
Kembali pada Eliot, cobalah nikmati imaji-imaji yang berloncatan dalam The Waste Land. Rasakan
atmosfir yang dievokasikan oleh kepadatan diksinya. Ia sangat berbeda dengan
puisi-puisi era sebelumnya, yang penuh didaktika serta sarat pesan moral yang
normatif.
Dalam tulisan Mary Karr, untuk pengantar kumpulan puisi TS
Elitor, dikatakan bahwa sebenarnya segala cara menemukan makna yang berarti
dari puisi tak akan membuahkan hasil berarti. Dalam pandangan penyair dan eseis
ini, karena Eliot dan juga para penyair simbolis zamannya (sebutlah Rimbaud),
memadukan berbagai unsur ke dalam puisinya sebagai elemen-elemen puitiknya.
Tampak jelas dalam The Waste Land Eliot mencampuraduk begitu
banyak referensi, mitos, larik-larik esoteris tembang Australia, bahkan
mantra-mantra dalam ritual Hindu.Untuk apakah? Menurut Karr, tujuannya untuk
menciptakan efek, yang bisa menggugah suasana nostalgis, sebagai aksen
untuk memunculkan nuansa-nuansa puitik. Hal itu, masih menurut sang ahli sastra
ini, bermakna mencerminkan kegersangan generasi Eliot setelah Perang Dunia
I. Bukan makna erudikasi yang diinginkan, tetapi yang secara literer bisa
dirasa dari puisi itu sendiri.
Maka kemudian muncul berbagai kajian sastra akademis (dan
logis), dengan tujuan agar bagaimana kita bisa mengetahui latar belakang tiap
baris dan bahkan kata. The Waste Land kemudian melahirkan begitu banyak ahli
tafsir, baik yang dianggap sokeh maupun tidak sokeh.
Alangkah menyiksanya kemudian ketika kita membaca puisi. Alangkah seramnya
sebuah karya sastra, yang membuat kita menjadi tidak bisa menikmati hidup sebuah karya dengan
“apa adanya”. Semua orang kemudian dicoba dikerangkeng, dan dirampas
kebebasannya. Jika tidak begitu, tidak bisa, tidak pinter, dan tak boleh
ngomong sastra. Dan, tiba-tiba terbayang, bagaimana pemikiran kita tentang
sastra kita hari ini. Sastra yang kemudian hanya hidup pada kalangan para kaum
mulia yang eksklusif. Puisi-puisi kita menjadi terlalu akademis, kerontang, dan
tak lagi merefleksikan kedalaman jiwa. Banyak puisi kemudian menjadi sok gagah,
dan kurang rileks, mbenthoyong kata anak-anak Yogya, karena lebih
menitik-beratkan sisi erudikasi ini. Hingga kemudian tiba-tiba kita disodorkan,
seolah-olah ada ilham turun dari langit, bernama puisi esai, yang sangat
berpengaruh, dan menganggap puisi-puisi kita selama ini bodoh. Dan Chairil Anwar
bisa tak berarti apa-apa, karena menulis puisi ‘Nisan’, yang hanya berarti bagi
Chairil ketika kehilangan neneknya.
Apakah puisi yang dahsyat kemudian harus pintar dalam
pengertian mengandung banyak kata-kata verbal yang mempesona, akademis, penuh
referensi, catatan kaki? Tetapi bagaimana kemudian jika ia kemudian menjadi
kurang fokus, multi tasking tetapi sekaligus keruh, dan berbelit-belit dengan
hasrat memamerkan kehebatan? Kehebatan apa? Adakah ini yang membuat kita
berdecak, inilah pencapaian dan kemajuan sastra kita? Di sini kita bisa merasa, bahwa penyebutan Denny JA sebagai "konseptor" puisi esai itu, menjadi terlampau asal dan lemah logika. Artinya bukan hanya secara empirik, melainkan secara teoretik pun dipaksakan (baik dari sistem nilai maupun mekanisme).
Coba kita endapkan segala permasalahan kita hari ini pada
dua sosok bernama Chairil Anwar dan Pramoedya Ananta Toer, untuk menyebut nama.
Baca ulang dan resapi tulisan-tulisan keduanya. Benarkah, sebagaimana dunia
politik, bahwa ada yang hilang, yang bernama ketulusan, di dalam kita
bersastra? Atau karena kita kurang konsisten dan tidak proporsional dalam
melihat permasalahan?
Mohon maaf untuk tulisan yang kepanjangan dan kelebaran ini.
Tetapi saya hanya ingin mengajak para penulis untuk menulislah dengan
kebebasan, dan kesungguhan tentunya. Sementara para akademisi dan ahli sastra
atau kritikus sastra, biarlah mereka bekerja dengan patrap dan kepentingan
mereka masing-masing, dalam proses keadaban itu sendiri. Seseorang dinobatkan sebagai "TS Eliot", bukanlah serta-merta, tetapi melalui pergulatan yang panjang.
Dialektika di antaranya masing-masing penulis dan kritikus sastra, akan mendapatkan tempat dan masing-masing akan mendapat manfaat. Dan kaum awam pembaca sastra, akan terkayakan. Tugas sastrawan (dan sastrawati, kata Bung Karno), adalah menulis. Mau bernilai sastra atau tidak, biarkan ahli dan kritikus sastra menulisnya. Kedua belah pihak boleh saling bekerja sama, saling meniadakan, atau bahkan dirangkap-rangkap. Tetapi toh ketika menulis dan ketika menikmatinya, sebuah tulisan adalah sebuah tulisan, yang dinikmati dari tulisan itu sendiri. Penulis yang baik tentu tak boleh men-taikkucing-kan teori sastra, apalagi jika menulis satu paragraf saja sudah kelimpungan, meski itu bernama Andrea Hirata sekali pun. Bukan dari apakah kamu tokoh atau bukan tokoh, yang perlu pentahbisan, tapi dari keinginan berbuat yang terbaik, untuk terus menjadi manusia pembelajar.
Dialektika di antaranya masing-masing penulis dan kritikus sastra, akan mendapatkan tempat dan masing-masing akan mendapat manfaat. Dan kaum awam pembaca sastra, akan terkayakan. Tugas sastrawan (dan sastrawati, kata Bung Karno), adalah menulis. Mau bernilai sastra atau tidak, biarkan ahli dan kritikus sastra menulisnya. Kedua belah pihak boleh saling bekerja sama, saling meniadakan, atau bahkan dirangkap-rangkap. Tetapi toh ketika menulis dan ketika menikmatinya, sebuah tulisan adalah sebuah tulisan, yang dinikmati dari tulisan itu sendiri. Penulis yang baik tentu tak boleh men-taikkucing-kan teori sastra, apalagi jika menulis satu paragraf saja sudah kelimpungan, meski itu bernama Andrea Hirata sekali pun. Bukan dari apakah kamu tokoh atau bukan tokoh, yang perlu pentahbisan, tapi dari keinginan berbuat yang terbaik, untuk terus menjadi manusia pembelajar.
Coba juga mari kita bandingkan dengan penulisan puisi “The
Waste Land” dengan begitu banyak catatan kaki yang dibubuhkannya di sana, yang
penjelasannya bisa lebih panjang dari puisi TS Eliot. Ini kerjaan ahli sastra,
dan bukan oleh TS Eliot sang sastrawan itu.
The Waste Land
I. THE BURIAL OF THE DEAD
APRIL is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering 5
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten, 10
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the archduke’s,
My cousin’s, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie, 15
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.
What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man, 20
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock, 25
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust.
30
Frisch weht
der Wind
Der Heimat zu,
Mein Irisch
Kind,
Wo weilest du?
“You gave me hyacinths first a year ago; 35
They called me the hyacinth girl.”
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing, 40
Looking into the heart of light, the silence.
Öd’ und leer das Meer.
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
Had a bad cold, nevertheless
Is known to be the wisest woman in Europe, 45
With a wicked pack of cards. Here, said she,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
The lady of situations. 50
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
Which is blank, is something he carries on his back,
Which I am forbidden to see. I do not find
The Hanged Man. Fear death by water. 55
I see crowds of people, walking round in a ring.
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
Tell her I bring the horoscope myself:
One must be so careful these days.
Unreal City, 60
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
And each man fixed his eyes before his feet. 65
Flowed up the hill and down King William Street,
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
With a dead sound on the final stroke of nine.
There I saw one I knew, and stopped him, crying “Stetson!
You who were with me in the ships at Mylae! 70
That corpse you planted last year in your garden,
Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
Or has the sudden frost disturbed its bed?
Oh keep the Dog far hence, that’s friend to men,
Or with his nails he’ll dig it up again!
75
You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!”
II. A GAME OF CHESS
The Chair she sat in, like a burnished throne,
Glowed on the marble, where the glass
Held up by standards wrought with fruited vines
From which a golden Cupidon peeped out
80
(Another hid his eyes behind his wing)
Doubled the flames of sevenbranched candelabra
Reflecting light upon the table as
The glitter of her jewels rose to meet it,
From satin cases poured in rich profusion;
85
In vials of ivory and coloured glass
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused
And drowned the sense in odours; stirred by the air
That freshened from the window, these ascended
90
In fattening the prolonged candle-flames,
Flung their smoke into the laquearia,
Stirring the pattern on the coffered ceiling.
Huge sea-wood fed with copper
Burned green and orange, framed by the coloured stone,
95
In which sad light a carvèd dolphin swam.
Above the antique mantel was displayed
As though a window gave upon the sylvan scene
The change of Philomel, by the barbarous king
So rudely forced; yet there the nightingale 100
Filled all the desert with inviolable voice
And still she cried, and still the world pursues,
“Jug Jug” to dirty ears.
And other withered stumps of time
Were told upon the walls; staring forms 105
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
Footsteps shuffled on the stair,
Under the firelight, under the brush, her hair
Spread out in fiery points
Glowed into words, then would be savagely still. 110
“My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me.
Speak to me. Why do you never speak? Speak.
What are you thinking of? What thinking? What?
I never know what you are thinking. Think.”
I think we are in rats’ alley 115
Where the dead men lost their bones.
“What is that noise?”
The wind under the door.
“What is that noise now? What is the wind doing?”
Nothing again nothing.
120
“Do
You know nothing? Do you see nothing? Do you remember
Nothing?”
I remember
Those
are pearls that were his eyes. 125
“Are you alive, or not? Is there nothing in your head?”
But
O O O O that Shakespeherian Rag—
It’s so elegant
So intelligent
130
“What shall I do now? What shall I do?
I shall rush out as I am, and walk the street
With my hair down, so. What shall we do to-morrow?
What shall we ever do?”
The hot water at ten.
135
And if it rains, a closed car at four.
And we shall play a game of chess,
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.
When Lil’s husband got demobbed, I said,
I didn’t mince my words, I said to her myself, 140
HURRY UP PLEASE ITS TIME
Now Albert’s coming back, make yourself a bit smart.
He’ll want to know what you done with that money he gave you
To get yourself some teeth. He did, I was there.
You have them all out, Lil, and get a nice set, 145
He said, I swear, I can’t bear to look at you.
And no more can’t I, I said, and think of poor Albert,
He’s been in the army four years, he wants a good time,
And if you don’t give it him, there’s others will, I said.
Oh is there, she said. Something o’ that, I said. 150
Then I’ll know who to thank, she said, and give me a
straight look.
HURRY UP PLEASE ITS TIME
If you don’t like it you can get on with it, I said,
Others can pick and choose if you can’t.
But if Albert makes off, it won’t be for lack of telling. 155
You ought to be ashamed, I said, to look so antique.
(And her only thirty-one.)
I can’t help it, she said, pulling a long face,
It’s them pills I took, to bring it off, she said.
(She’s had five already, and nearly died of young George.) 160
The chemist said it would be alright, but I’ve never been
the same.
You are a proper fool, I said.
Well, if Albert won’t leave you alone, there it is, I said,
What you get married for if you don’t want children?
HURRY UP PLEASE ITS TIME
165
Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,
And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot—
HURRY UP PLEASE ITS TIME
HURRY UP PLEASE ITS TIME
Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight. 170
Ta ta. Goonight. Goonight.
Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night,
good night.
III. THE FIRE SERMON
The river’s tent is broken: the last fingers of leaf
Clutch and sink into the wet bank. The wind
Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed. 175
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
The river bears no empty bottles, sandwich papers,
Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends
Or other testimony of summer nights. The nymphs are
departed.
And their friends, the loitering heirs of city directors; 180
Departed, have left no addresses.
By the waters of Leman I sat down and wept…
Sweet Thames, run softly till I end my song,
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
But at my back in a cold blast I hear 185
The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.
A rat crept softly through the vegetation
Dragging its slimy belly on the bank
While I was fishing in the dull canal
On a winter evening round behind the gashouse. 190
Musing upon the king my brother’s wreck
And on the king my father’s death before him.
White bodies naked on the low damp ground
And bones cast in a little low dry garret,
Rattled by the rat’s foot only, year to year. 195
But at my back from time to time I hear
The sound of horns and motors, which shall bring
Sweeney to Mrs. Porter in the spring.
O the moon shone bright on Mrs. Porter
And on her daughter
200
They wash their feet in soda water
Et, O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole!
Twit twit twit
Jug jug jug jug jug jug
So rudely forc’d.
205
Tereu
Unreal City
Under the brown fog of a winter noon
Mr Eugenides, the Smyrna merchant
Unshaven, with a pocket full of currants 210
C. i. f. London: documents at sight,
Asked me in demotic French
To luncheon at the Cannon Street Hotel
Followed by a week-end at the Metropole.
At the violet hour, when the eyes and back 215
Turn upward from the desk, when the human engine waits
Like a taxi throbbing waiting,
I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,
Old man with wrinkled female breasts, can see
At the violet hour, the evening hour that strives 220
Homeward, and brings the sailor home from sea,
The typist home at tea-time, clears her breakfast, lights
Her stove, and lays out food in tins.
Out of the window perilously spread
Her drying combinations touched by the sun’s last rays, 225
On the divan are piled (at night her bed)
Stockings, slippers, camisoles, and stays.
I Tiresias, old man with wrinkled dugs
Perceived the scene, and foretold the rest—
I too awaited the expected guest. 230
He, the young man carbuncular, arrives,
A small house-agent’s clerk, with one bold stare,
One of the low on whom assurance sits
As a silk hat on a Bradford millionaire.
The time is now propitious, as he guesses, 235
The meal is ended, she is bored and tired,
Endeavours to engage her in caresses
Which still are unreproved, if undesired.
Flushed and decided, he assaults at once;
Exploring hands encounter no defence; 240
His vanity requires no response,
And makes a welcome of indifference.
(And I Tiresias have foresuffered all
Enacted on this same divan or bed;
I who have sat by Thebes below the wall 245
And walked among the lowest of the dead.)
Bestows one final patronizing kiss,
And gropes his way, finding the stairs unlit…
She turns and looks a moment in the glass,
Hardly aware of her departed lover; 250
Her brain allows one half-formed thought to pass:
“Well now that’s done: and I’m glad it’s over.”
When lovely woman stoops to folly and
Paces about her room again, alone,
She smoothes her hair with automatic hand, 255
And puts a record on the gramophone.
“This music crept by me upon the waters”
And along the Strand, up Queen Victoria Street.
O City City, I can sometimes hear
Beside a public bar in Lower Thames Street, 260
The pleasant whining of a mandoline
And a clatter and a chatter from within
Where fishmen lounge at noon: where the walls
Of Magnus Martyr hold
Inexplicable splendour of Ionian white and gold. 265
The river sweats
Oil and tar
The barges drift
With the turning tide
Red sails
270
Wide
To leeward, swing on the heavy spar.
The barges wash
Drifting logs
Down Greenwich reach
275
Past the Isle of Dogs.
Weialala
leia
Wallala
leialala
Elizabeth and Leicester
Beating oars 280
The stern was formed
A gilded shell
Red and gold
The brisk swell
Rippled both shores
285
South-west wind
Carried down stream
The peal of bells
White towers
Weialala
leia 290
Wallala
leialala
“Trams and dusty trees.
Highbury bore me. Richmond and Kew
Undid me. By Richmond I raised my knees
Supine on the floor of a narrow canoe.“ 295
“My feet are at Moorgate, and my heart
Under my feet. After the event
He wept. He promised ‘a new start.’
I made no comment. What should I resent?”
“On Margate Sands.
300
I can connect
Nothing with nothing.
The broken finger-nails of dirty hands.
My people humble people who expect
Nothing.”
305
la la
To Carthage then I came
Burning burning burning burning
O Lord Thou pluckest me out
O Lord Thou pluckest
310
burning
IV. DEATH BY WATER
Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,
Forgot the cry of gulls, and the deep seas swell
And the profit and loss.
A current under sea
315
Picked his bones in whispers. As he rose and fell
He passed the stages of his age and youth
Entering the whirlpool.
Gentile or Jew
O you who turn the wheel and look to windward, 320
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.
V. WHAT THE THUNDER SAID
After the torch-light red on sweaty faces
After the frosty silence in the gardens
After the agony in stony places
The shouting and the crying
325
Prison and place and reverberation
Of thunder of spring over distant mountains
He who was living is now dead
We who were living are now dying
With a little patience
330
Here is no water but only rock
Rock and no water and the sandy road
The road winding above among the mountains
Which are mountains of rock without water
If there were water we should stop and drink 335
Amongst the rock one cannot stop or think
Sweat is dry and feet are in the sand
If there were only water amongst the rock
Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
Here one can neither stand nor lie nor sit 340
There is not even silence in the mountains
But dry sterile thunder without rain
There is not even solitude in the mountains
But red sullen faces sneer and snarl
From doors of mud-cracked houses
If there were
water 345
And no rock
If there were rock
And also water
And water
A spring
350
A pool among the rock
If there were the sound of water only
Not the cicada
And dry grass singing
But sound of water over a rock 355
Where the hermit-thrush sings in the pine trees
Drip drop drip drop drop drop drop
But there is no water
Who is the third who walks always beside you?
When I count, there are only you and I together 360
But when I look ahead up the white road
There is always another one walking beside you
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
I do not know whether a man or a woman
—But who is that on the other side of you? 365
What is that sound high in the air
Murmur of maternal lamentation
Who are those hooded hordes swarming
Over endless plains, stumbling in cracked earth
Ringed by the flat horizon only 370
What is the city over the mountains
Cracks and reforms and bursts in the violet air
Falling towers
Jerusalem Athens Alexandria
Vienna London 375
Unreal
A woman drew her long black hair out tight
And fiddled whisper music on those strings
And bats with baby faces in the violet light
Whistled, and beat their wings 380
And crawled head downward down a blackened wall
And upside down in air were towers
Tolling reminiscent bells, that kept the hours
And voices singing out of empty cisterns and exhausted
wells.
In this decayed hole among the mountains 385
In the faint moonlight, the grass is singing
Over the tumbled graves, about the chapel
There is the empty chapel, only the wind’s home.
It has no windows, and the door swings,
Dry bones can harm no one.
390
Only a cock stood on the roof-tree
Co co rico co co rico
In a flash of lightning. Then a damp gust
Bringing rain
Ganga was sunken, and the limp leaves 395
Waited for rain, while the black clouds
Gathered far distant, over Himavant.
The jungle crouched, humped in silence.
Then spoke the thunder
DA 400
Datta: what have we given?
My friend, blood shaking my heart
The awful daring of a moment’s surrender
Which an age of prudence can never retract
By this, and this only, we have existed 405
Which is not to be found in our obituaries
Or in memories draped by the beneficent spider
Or under seals broken by the lean solicitor
In our empty rooms
DA 410
Dayadhvam: I have heard the key
Turn in the door once and turn once only
We think of the key, each in his prison
Thinking of the key, each confirms a prison
Only at nightfall, aetherial rumours 415
Revive for a moment a broken Coriolanus
DA
Damyata: The boat responded
Gaily, to the hand expert with sail and oar
The sea was calm, your heart would have responded 420
Gaily, when invited, beating obedient
To controlling hands
I sat upon the shore
Fishing, with the arid plain behind me
Shall I at least set my lands in order? 425
London Bridge is falling down falling down falling down
Poi s’ascose nel foco che gli affina
Quando fiam ceu chelidon—O swallow swallow
Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie
These fragments I have shored against my ruins 430
Why then Ile fit you. Hieronymo’s mad againe.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Shantih shantih
shantih
NOTES
Not only the title, but the plan and a good deal of the
incidental symbolism of the poem were suggested by Miss Jessie L. Weston’s book
on the Grail legend: From Ritual to Romance (Macmillan). Indeed, so deeply am I
indebted, Miss Weston’s book will elucidate the difficulties of the poem much
better than my notes can do; and I recommend it (apart from the great interest
of the book itself) to any who think such elucidation of the poem worth the
trouble. To another work of anthropology I am indebted in general, one which
has influenced our generation profoundly; I mean The Golden Bough; I have used
especially the two volumes Attis Adonis Osiris. Anyone who is acquainted with
these works will immediately recognise in the poem certain references to
vegetation ceremonies.
I. THE BURIAL OF THE DEAD
Line 20 Cf. Ezekiel II, i.
23. Cf. Ecclesiastes XII, v.
31. V. Tristan und Isolde, I, verses 5–8.
42. Id. III, verse 24.
46. I am not familiar with the exact constitution of the
Tarot pack of cards, from which I have obviously departed to suit my own
convenience. The Hanged Man, a member of the traditional pack, fits my purpose
in two ways: because he is associated in my mind with the Hanged God of Frazer,
and because I associate him with the hooded figure in the passage of the
disciples to Emmaus in Part V. The Phoenician Sailor and the Merchant appear
later; also the “crowds of people,” and Death by Water is executed in Part IV.
The Man with Three Staves (an authentic member of the Tarot pack) I associate,
quite arbitrarily, with the Fisher King himself.
60. Cf. Baudelaire:
“Fourmillante cité, cité pleine de rèves,
Où le spectre en plein jour raccroche le passant.”
63. Cf. Inferno, III. 55–57:
“si lunga tratta
di gente, ch’io non avrei mai creduto
che morte tanta n’avesse disfatta.”
64. Cf. Inferno, IV. 25–27:
“Quivi, secondo che per ascoltare,
“non avea pianto, ma’ che di sospiri,
“che l’aura eterna facevan tremare.”
68. A phenomenon which I have often noticed.
74. Cf. the Dirge in Webster’s White Devil.
76. V. Baudelaire, Preface to Fleurs du Mal.
II. A GAME OF CHESS
77. Cf. Antony and Cleopatra, II., ii. l. 190.
92. Laquearia. V. Aeneid, I, 726:
dependent lychni
laquearibus aureis
incensi, et noctem flammis funalia vincunt.
98. Sylvan scene. V. Milton, Paradise Lost, IV. 140.
99. V. Ovid, Metamorphoses, VI, Philomela.
100. Cf. Part III, l. 204.
115. Cf. Part III, l. 195.
118. Cf. Webster: “Is the wind in that door still?”
126. Cf. Part I, l. 37, 48.
138. Cf. the game of chess in Middleton’s Women beware
Women.
III. THE FIRE SERMON
176. V. Spenser, Prothalamion.
192. Cf. The Tempest, I, ii.
196. Cf. Day, Parliament of Bees:
“When of the sudden, listening, you shall hear,
“A noise of horns and hunting, which shall bring
“Actaeon to Diana in the spring,
“Where all shall see her naked skin…“
197. Cf. Marvell, To His Coy Mistress.
199. I do not know the origin of the ballad from which these
lines are taken; it was reported to me from Sydney, Australia.
202. V. Verlaine, Parsifal.
210. The currants were quoted at a price “carriage and
insurance free to London”; and the Bill of Lading, etc. were to be handed to
the buyer upon payment of the sight draft.
218. Tiresias, although a mere spectator and not indeed a
“character,” is yet the most important personage in the poem, uniting all the
rest. Just as the one-eyed merchant, seller of currants, melts into the
Phoenician Sailor, and the latter is not wholly distinct from Ferdinand Prince
of Naples, so all the women are one woman, and the two sexes meet in Tiresias.
What Tiresias sees, in fact, is the substance of the poem. The whole passage
from Ovid is of great anthropological interest:
…Cum Iunone iocos et maior vestra profecto est
Quam, quae contingit maribus’, dixisse, ‘voluptas.’
Illa negat; placuit quae sit sententia docti
Quaerere Tiresiae: venus huic erat utraque nota.
Nam duo magnorum viridi coeuntia silva
Corpora serpentum baculi violaverat ictu
Deque viro factus, mirabile, femina septem
Egerat autumnos; octavo rursus eosdem
Vidit et ‘est vestrae si tanta potentia plagae,’
Dixit ‘ut auctoris sortem in contraria mutet,
Nunc quoque vos feriam!’ percussis anguibus isdem
Forma prior rediit genetivaque venit imago.
Arbiter hic igitur sumptus de lite iocosa
Dicta Iovis firmat; gravius Saturnia iusto
Nec pro materia fertur doluisse suique
Iudicis aeterna damnavit lumina nocte,
At pater omnipotens (neque enim licet inrita cuiquam
Facta dei fecisse deo) pro lumine adempto
Scire futura dedit poenamque levavit honore.
221. This may not appear as exact as Sappho’s lines, but I
had in mind the “longshore” or “dory” fisherman, who returns at nightfall.
253. V. Goldsmith, the song in The Vicar of Wakefield.
257. V. The Tempest, as above.
264. The interior of St. Magnus Martyr is to my mind one of
the finest among Wren’s interiors. See The Proposed Demolition of Nineteen City
Churches: (P. S. King & Son, Ltd.).
266. The Song of the (three) Thames-daughters begins here.
From line 292 to 306 inclusive they speak in turn. V. Götterdämmerung, III, i:
The Rhinedaughters.
279. V. Froude, Elizabeth, Vol. I, ch. iv, letter of De
Quadra to Philip of Spain:
“In the afternoon we were in a barge, watching the games on
the river. (The queen) was alone with Lord Robert and myself on the poop, when
they began to talk nonsense, and went so far that Lord Robert at last said, as
I was on the spot there was no reason why they should not be married if the
queen pleased.”
293. Cf. Purgatorio, V. 133:
“Ricorditi di me,
che son la Pia;
“Siena mi fe’,
disfecemi Maremma.”
307. V. St. Augustine’s Confessions: “to Carthage then I
came, where a cauldron of unholy loves sang all about mine ears.”
308. The complete text of the Buddha’s Fire Sermon (which
corresponds in importance to the Sermon on the Mount) from which these words
are taken, will be found translated in the late Henry Clarke Warren’s Buddhism
in Translation (Harvard Oriental Series). Mr. Warren was one of the great
pioneers of Buddhist studies in the occident.
309. From St. Augustine’s Confessions again. The collocation
of these two representatives of eastern and western asceticism, as the
culmination of this part of the poem, is not an accident.
V. WHAT THE THUNDER SAID
In the first part of Part V three themes are employed: the
journey to Emmaus, the approach to the Chapel Perilous (see Miss Weston’s
book), and the present decay of eastern Europe.
357. This is Turdus aonalaschkae pallasii, the hermit-thrush
which I have heard in Quebec County. Chapman says (Handbook of Birds in Eastern
North America) “it is most at home in secluded woodland and thickety retreats.…
Its notes are not remarkable for variety or volume, but in purity and sweetness
of tone and exquisite modulation they are unequaled.” Its “water-dripping song”
is justly celebrated.
360. The following lines were stimulated by the account of
one of the Antarctic expeditions (I forget which, but I think one of
Shackleton’s): it was related that the party of explorers, at the extremity of
their strength, had the constant delusion that there was one more member than
could actually be counted.
366–76. Cf. Hermann Hesse, Blick ins Chaos: “Schon ist halb
Europa, schon ist zumindest der halbe Osten Europas auf dem Wege zum Chaos,
fährt betrunken im heiligem Wahn am Abgrund entlang und singt dazu, singt
betrunken und hymnisch wie Dmitri Karamasoff sang. Ueber diese Lieder lacht der
Bürger beleidigt, der Heilige und Seher hört sie mit Tränen.”
401. “Datta, dayadhvam, damyata” (Give, sympathise,
control). The fable of the meaning of the Thunder is found in the
Brihadaranyaka—Upanishad, 5, 1. A translation is found in Deussen’s Sechzig
Upanishads des Veda, p. 489.
407. Cf. Webster, The White Devil, V, vi:
“…they’ll
remarry
Ere the worm pierce your winding-sheet, ere the spider
Make a thin curtain for your epitaphs.”
411. Cf. Inferno, XXXIII, 46:
“ed io sentii chiavar l’uscio di sotto
all’orribile torre.”
Also F. H. Bradley,
Appearance and Reality, p. 346.
“My external sensations are no less private to myself than
are my thoughts or my feelings. In either case my experience falls within my
own circle, a circle closed on the outside; and, with all its elements alike,
every sphere is opaque to the others which surround it.… In brief, regarded as
an existence which appears in a soul, the whole world for each is peculiar and
private to that soul.”
424. V. Weston, From Ritual to Romance; chapter on the
Fisher King.
427. V. Purgatorio, XXVI, 148.
“‘Ara vos prec, per aquella valor
‘que vos guida al som de l’escalina,
‘sovegna vos a temps de ma dolor.’
Poi s’ascose nel foco che gli affina.”
428. V. Pervigilium Veneris. Cf. Philomela in Parts II and
III.
429. V. Gerard de Nerval, Sonnet El Desdichado.
431. V. Kyd’s Spanish Tragedy.
433. Shantih. Repeated as here, a formal ending to an
Upanishad. “The Peace which passeth understanding” is a feeble translation of
the content of this word.
saya AHMAD SANI posisi sekarang di malaysia
BalasHapusbekerja sebagai BURU BANGUNAN gaji tidak seberapa
setiap gajian selalu mengirimkan orang tua
sebenarnya pengen pulang tapi gak punya uang
sempat saya putus asah dan secara kebetulan
saya buka FB ada seseorng berkomentar
tentang AKI NAWE katanya perna di bantu
melalui jalan togel saya coba2 menghubungi
karna di malaysia ada pemasangan
jadi saya memberanikan diri karna sudah bingun
saya minta angka sama AKI NAWE
angka yang di berikan 6D TOTO tembus 100%
terima kasih banyak AKI
kemarin saya bingun syukur sekarang sudah senang
rencana bulan depan mau pulang untuk buka usaha
bagi penggemar togel ingin merasakan kemenangan
terutama yang punya masalah hutang lama belum lunas
jangan putus asah HUBUNGI AKI NAWE 085-218-379-259
tak ada salahnya anda coba
karna prediksi AKI tidak perna meleset
saya jamin AKI NAWE tidak akan mengecewakan